Homepage

librairie-compagnie.fr - Guzine Dino - Décembre 2008

 

DICTIONNAIRE DES ÉCRIVAINS TURCS TRADUITS EN FRANÇAIS


KEMAL, Orhan
[TURQUIE] (Ceyhan/ Adana, 1914 – Sofia, Bulgarie, 1970). Pseudonyme de Mehmet Raþit Öðütcü, il a également publié sous les noms de Hayrullah Güçlü, Orhan Raþit, Raþit Kemali, Reþat Kemal, Rüþtü Ceyhun, Ülker Uysal et de Yýldýz Okur. Son père, député de Kastamonu et fondateur du Parti socialiste populaire est obligé de se réfugier en Syrie en 1930. Orhan Kemal l’y suit, ce qui l’oblige à interrompre ses études. Il revient en Turquie après un an d’exil et s’établit à Adana où il travaille à partir de 1932 dans des filatures de coton ainsi que dans des fabriques de textiles. Après un long séjour en prison, vit de sa plume et, depuis ses débuts en 1941, il a publié une quarantaine de livres (recueils de nouvelles, romans, pièces de théâtre, mémoires).
« Un autre écrivain marquant de la génération des années 1950 est sans nul doute Orhan Kemal dont les premiers romans feront découvrir les paysans déracinés, les journaliers, les nouveaux venus à la ville, Avec son roman publié en 1954 Sur les terres fertiles il suivra le passage des hommes d’une condition à une autre. Avec Orhan Kemal s’amorcera la description de la machine, de la grève, de l’aliénation. Kemal Tahir et plus encore Orhan Kemal seront marqués (ils ne sont d’ailleurs pas les seuls) par la leçon du grand poète Nâzim Hikmet, leur compagnon de prison dans les années 40. » (Guzine Dino, « Soixante ans de roman turc », Les Temps modernes, n°456-57, 1984)

ANTHOLOGIES / REVUES
* « Accouchement dans les champs », nouvelle, dans L’Âme turque à travers les nouvelles, Istanbul, Zelliç Basimevi, 1953.
* « À parts égales », nouvelle, dans Orient n°47-48, Paris, 1968.
* « Grève », nouvelle, dans Correspondance d’Orient / Études vol. 19-20, Bruxelles, 1971-72.
* « Nazim Hikmet à la prison de Brouse », extrait de Nazým Hikmet’le Üç Buçuk Yýl [Trois ans et demi avec Nazim Hikmet] (1965), traduit par Marie-Josephe Barron et Garros Manougian, dans Europe n°547-548, Paris, novembre-décembre 1974.
* « Le grand sommeil », nouvelle traduite par François Georgeon, dans Europe n°655-656, Paris, 1983.


LIVRES (Traductions)
— Sur les terres fertiles (Bereketli Topraklar Üzerinde, 1954), roman, traduit du turc par Jacqueline Bastuji et l’auteur. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1971, 384 pages, épuisé.

Chaque année des dizaines de milliers de paysans sans terres descendent chercher du travail sur « les terres fertiles » de l’Anatolie méridionale et dans les usines d’Adana. Le roman d’Orhan Kemal est l’odyssée de trois d’entre eux, Youssouf, Hassan et Ali, en quête d’embauche, et immédiatement plongés dans un monde à la fois merveilleux (c’est « la ville » et ses pauvres richesses) et terrifiant. Monde où l’exploitation prend des formes d’une brutalité inouïe – où l’employeur, « l’agha », est un seigneur inaccessible, où tous les contremaîtres sont des marchands d’esclaves qui prélèvent un. impôt sur la paye d’ouvriers mourant de faim, seulement soutenus par le hachisch, où les femmes sont vouées à devenir des prostituées (elles accouchent régulièrement de leur premier enfant « avant que leurs seins aient eu le temps de se développer »)... Hassan meurt très vite, de maladie. Ali le lutteur, principal personnage du livre, naïf et pur, aimé des femmes, mourra lui aussi, la jambe broyée par une batteuse sous les yeux de « l’agha » qui refuse de le conduire à l’hôpital pour ne pas salir sa voiture. Seul Youssouf « réussit ». Il revient un jour au village, portant un veston, une valise à la main et ayant réalisé son rêve : l’achat d’un réchaud à pétrole.
L’histoire nous est livrée presque entièrement sous forme de dialogues, sur un rythme qui traduit à merveille la mentalité digne et prudente, peureuse et forte, coupée de brusques et puissantes poussées d’érotisme et d’émotion amoureuse, d’un monde qui, en Occident a disparu depuis longtemps, un monde de Moyen Âge.
L’extraordinaire relief de la réalité,humaine présenté dans ce livre semble ainsi tenir beaucoup moins, pour nous, au dépaysement dans l’espace qu’à une sorte d’éloignement dans le temps. Ce roman est celui d’un univers qui ne sera sans doute plus jamais décrit, mais qui a été durant des siècles celui de toute l’humanité – en des temps où le roman précisément, qui aurait pu en rendre compte, n’existait pas encore. [Quatrième de couverture]


— L’Inspecteur des inspecteurs (Müfettiþler Müfettiþi, 1966), roman, traduit du turc par Jean-Louis Mattei. [Ankara], Kültür ve Turizm Bakanlýðý Yayýnlarý / Publications du Ministère de la Culture et du Tourisme de la République de Turquie, « Série Art-Littérature », 1995, XI-398 pages, épuisé.

— L’Escroc (Üç Kaðýtçý, 1969), roman, traduit du turc par Jean-Louis Matteý. [Ankara], Kültür ve Turizm Bakanlýðý Yayýnlarý / Publications du Ministère de la Culture et du Tourisme de la République de Turquie, 2002.
 

 


info@orhankemal.org