| 
			  
			 
			AA : Orhan Kemal'in eserleri ilk kez Çince'ye çevriliyor, bu 
			ilgiyi neye bağlıyorsunuz? 
			 
			Işık Öğütçü :  Kabul gören bir düşünce vardır: "Bir 
			ülkenin insanını tanımak istiyorsan, o ülkenin gerçekçi yazarlarının 
			eserlerini okuyacaksın." Edebiyat yapıtları sadece eğlenme aracı 
			değil, aynı zamanda insan toplum ilişkilerini, toplumsal değişimleri 
			anlatan en büyük yazılı kaynaklardır.Bunlardan sadece okurlar değil, 
			her kesimden tüm araştırmacılar faydalanırlar.Orhan Kemal yapıtları 
			da eskimeyen hala geçerliliğini koruyan konularıyla gündemde olan 
			bir sanatçımız.Türkiye'de gördüğü ilgi kadar yurtdışında da 
			yazarımıza olan ilgi onun kitaplarının güncelliğini koruduğunu 
			gösteriyor.Çin'de ilk kez yayınlanması, çok önemli bir ülkenin 
			kitapseverlerine ulaşması, üstadın Türkiye'nin kültürel alanda da 
			bayrağını yurtdışında dalgalandırması gurur verici bir olaydır. 
			 
			AA : Orhan Kemal Türk edebiyatının usta ismi, eserlerinin yurt 
			dışında bu kadar ilgi görmesinin nedeni sizce ne olabilir? 
			 
			Işık Öğütçü :  Burada Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın 
			TEDA Projesi'nin de önemi büyüktür. Bu projeyle pek çok ülkede 
			kitaplarımız yayınlanmıştır. Bunu Orhan Kemal'i dünyadaki 
			yayınevlerinin keşfetmesine bağlıyorum.Eğer önemli konularda 
			yapıtlarınız varsa bunlar mutlaka bir gün göze çarpıyor.Sanıyorum 
			bundan sonra bu daha da artarak devam edecektir.Çünkü üstadın 
			eserleri hem kolay okunması açısından, hem gerçek hayatı, toplumsal 
			ilişkileri doğru anlatması açısından bu ilgiyi artırmaktadır.Orhan 
			Kemal, dünyanın büyük edebiyatçıları kuşağındandır.Biliyoruz ki, 
			büyük edebiyatçıların milliyeti olmaz,insanlığın büyük 
			edebiyatçılarıdır onlar.Bu nedenle her ülkede okunması sürpriz 
			değildir. 
			 
			AA : Bugüne kadar yabancı dillere çevrilmiş eserleri neler? 
			Elinizde bununla ilgili bir istatistiki bilgi var mı? 
			 
			Işık Öğütçü :  2000'li yıllar için konuşursak, şu ana 
			kadar 33 kitabı yurtdışında yayınlanmıştır.Bunlar içinde Baba Evi, 
			Avare Yıllar, Cemile, Hanımın Çiftliği Serisi, El Kızı ilk etapta 
			sayabilirim.Bunların 13 dile çevrildiğini söyleyebilirim. 
			 
			AA : Çevirisi yapılacak eserlerin seçimini kim yapıyor? 
			 
			Işık Öğütçü :  Kitapların çeviri önerisini ben 
			yapıyorum.Orhan Kemal'in eserlerini hiç okumamış yayınevleri 
			editörlerine İngilizce çevirisi olan Baba Evi, Avare Yıllar, Cemile, 
			72.Koğuş kitaplarını göndererek karar vermelerini sağlıyorum. 
			 
			AA : Önümüzdeki günlerde başka çeviri olacak mı? 
			 
			Işık Öğütçü :  Sırbistan'da Hanımın Çiftliği serisinin 
			iki kitabı, Arnavutluk ve Suriye'de Murtaza olacak... 
			 
			AA : Çevirisi yapılan eserlerin içeriği hakkında bize biraz bilgi 
			verir misiniz? Özel bir yeri var mı sizin için...(mutlaka hepsinin 
			var) 
			 
			Işık Öğütçü :  Çevirisi yapılan eserlerin genelde "Küçük 
			Adamın Romanı" serisi olan kitaplar olduğu için,bunların tamamı 
			Orhan Kemal'in otobiyografik romanlarıdır. Bu kitaplarda ailemin 
			yaşantısını,aslında tüm küçük insanların, yani hepimizin ortak olan 
			hayatı gözümün önündedir.Bize bizi anlattığı için hem de çok 
			gerçekçi anlattığı için bendeki yerleri çok özeldir. 
			 
			AA : Oğul Işık Öğütçü olarak bize Orhan Kemal'i anlatır mısınız? 
			 
			Işık Öğütçü :  Orhan Kemal Müzesi'yle ben de babamı 
			keşfettim.Onun herkes tarafından yeniden keşfi için zaman geç 
			değildir.Onun kitaplarında bize anlattığı umut ve iyimserlik,tüm 
			insanlığın ortak hasretidir.Daha güzel bir dünyada yaşamak,mutlu 
			olmak,özgür düşüncelerimizin yeni dünyalar kurduğu bir uygarlığa 
			ulaşmak onun anlattığı hikayelerin içinde hep vardır.Bize sadece 
			bunları görmek kalıyor.Bunu bir gün gerçekleştireceğimize 
			inanıyorum.Orhan Kemal Türkiye'dir, yurtdışına yol alan kültür 
			gemimizdir. Dünyanın önemli bir edebiyatçısıdır.
  |