| 
			  
			 
			 
			Türk kültür, sanat ve edebiyatıyla ilgili eserlerin Türkçe dışındaki 
			dillerde yayımlanmasına destek projesi TEDA kapsamında, 2005 
			yılından bugüne 33 eseri 13 dile çevrilen usta kalem Orhan Kemal'in 
			yolculuğu Çin'le devam ediyor. 
			 
			Türk edebiyatının unutulmaz ismi Orhan Kemal'in ''Avare Yıllar'', 
			''Cemile'' ve Baba Evi'' isimli kitapları ilk kez Çince'ye çevrildi. 
			Orhan Kemal'in oğlu Işık Öğütçü, yaptığı açıklamada, edebiyat 
			yapıtlarının sadece eğlenme aracı değil, aynı zamanda insan, toplum 
			ilişkilerini ve toplumsal değişimleri anlatan en büyük yazılı 
			kaynaklar olduğunu söyledi. 
			 
			''Bir ülkenin insanını tanımak istiyorsan, o ülkenin gerçekçi 
			yazarlarının eserlerini okuyacaksın'' görüşünün oldukça yaygın 
			olduğunu dile getiren Öğütçü, Orhan Kemal'in yapıtlarının da 
			eskimediğini ve hala geçerliğini koruduğunu belirtti. 
			 
			Kültür ve Turizm Bakanlığınca 2005 yılında başlatılan TEDA 
			Projesi'nin önemine değinen Öğütçü, proje kapsamında Orhan Kemal'in 
			33 eserinin 13 dile çevrildiğini bildirdi. 
			 
			TEDA Projesi ile pek çok ülkede Türk yazarların kitaplarının 
			yayımlandığını anımsatan Öğütçü, ''Orhan Kemal'in eserlerinin de 13 
			dile çevrilmesini dünyadaki yayınevlerinin keşfetmesine bağlıyorum. 
			Eğer önemli konularda yapıtlarınız varsa bunlar mutlaka bir gün göze 
			çarpıyor. Sanıyorum bundan sonra bu daha da artarak devam 
			edecektir'' dedi. 
			 
			Orhan Kemal'in eserlerinin kolay okunması ve gerçek hayatı, 
			toplumsal ilişkileri doğru anlatması bakımından ilgi gördüğünü ifade 
			eden Öğütçü, çevirisi yapılacak eserlerin genellikle ''Küçük Adamın 
			Romanı'' serisi kitaplar olduğunu kaydetti. 
			 
			Çevirisi yapılan eserlerin tamamının Orhan Kemal'in otobiyografik 
			romanları olduğunu anlatan Öğütçü, ''Bu kitaplarda ailemin 
			yaşantısını, aslında tüm küçük insanların, yani hepimizin ortak olan 
			hayatı gözümün önündedir. Bize bizi anlattığı için hem de çok 
			gerçekçi anlattığı için bendeki yerleri çok özeldir'' diye konuştu. 
			 
			-''Gurur verici bir gelişme''- 
			 
			Orhan Kemal'in eserlerinin bugüne kadar Yunanca, İtalyanca, 
			İspanyolca, İbranice, İngilizce, Arapça, Arnavutça, Bulgarca, 
			Urduca, Sırpça, Rusça ve Almancaya çevrildiğini belirten Öğütçü, ilk 
			kez 3 eserin Çince yayımlandığını söyledi. 
			 
			''Avare Yıllar'', ''Cemile'' ve ''Baba Evi'' adlı yapıtların Orhan 
			Kemal'in kendi yaşam öyküsünü anlattığı otobiyografik romanlan 
			olduğunu anlatan Öğütçü, sözlerini şöyle sürdürdü: 
			 
			''Baba Evi', yazarın çoğunlukla yokluk içinde ve aile baskısıyla 
			yüklü olarak geçen çocukluk ve ilk gençlik yıllarını, 'Avare Yıllar' 
			yoksulluğun alt katlarına düşmüş bir gencin başıboş yuvarlanışını 
			anlatırken, umutlu bir direnişi göz önünde tutar. 'Cemile' ise, 
			dokuma fabrikasında çalışan işçi kızla onunla evlenmek isteyen 
			katibin hikayesi üzerinden, fabrika hayatını, işçilerin zor yaşam 
			koşullarını gerçekçi bir şekilde ele alır. 
			 
			Kitaplar proje kapsamında, Çinceye Yongmin Xia, Tang Jiankun, Yin 
			Tingting çevirisiyle CHIRP-China International Radio Press 
			tarafından kitapseverlere sunuldu. Bu eserlerin Çin'de ilk kez 
			yayınlanması, çok önemli bir ülkenin kitapseverlerine ulaşması, 
			üstadın Türkiye'nin kültürel alanda da bayrağını yurt dışında 
			dalgalandırması gurur verici bir gelişme.'' 
			 
			-''Yurt dışına yol alan kültür gemimiz...''- 
			 
			Orhan Kemal'in kitaplarında anlattığı umut ve iyimserliğin tüm 
			insanlığın ortak hasreti olduğunu dile getiren Öğütçü, sözlerini 
			şöyle tamamladı: 
			 
			''Daha güzel bir dünyada yaşamak, mutlu olmak, özgür 
			düşüncelerimizin yeni dünyalar kurduğu bir uygarlığa ulaşmak onun 
			anlattığı hikayelerin içinde hep vardır. 
			 
			Bize sadece bunları görmek kalıyor. Bunu bir gün 
			gerçekleştireceğimize inanıyorum. Orhan Kemal Türkiye'dir, yurt 
			dışına yol alan kültür gemimizdir.''
  |